Architecture et URL
Utilisez des URL distinctes, stables et reliées par hreflang. Le sélecteur de langue doit mener à la page équivalente et conserver le choix dans la navigation.
Interface complète
Traduisez navigation, formulaires, erreurs, courriels, métadonnées, données structurées et contenus utilitaires—pas seulement les paragraphes visibles.
Qualité linguistique et mise en page
Adaptez les termes au Québec, vérifiez la typographie et testez les composants avec les longueurs réelles. Une traduction automatique non révisée expose la crédibilité.
Mesure et indexation
Distinguez la langue dans les événements, testez les conversions des deux parcours et empêchez l’indexation de versions incomplètes. La technique seule ne constitue pas un avis de conformité linguistique.
Ce guide donne un point de départ général. Un diagnostic doit tenir compte du site, des accès, des données et des contraintes réelles avant toute modification.